Diferencias linguísticas en el español

• Existe entre las que hablan en España y en Latinoamérica

 

A los españoles que llegan a países latinoamericanos encuentran tales diferencias y se sorprenden, y aparentemente se incomodan. Sin embargo, no toman en cuenta que en su patria existen también ciertas diferencias lingüísticas entre sus regiones. Pudiera ser que todos están ya habituados a ellas, pero en los distintos países latinoamericanos no esperaban los cambios que encuentran.

El tema induce a reproducir textos de estudios de la materia, de acuerdo con los cuales el español o castellano es una lengua de distintas lenguas del pasado remoto. El mismo hecho de que se utilicen los dos términos como sinónimos dio lugar a controversias, que felizmente hoy están superadas. El Diccionario Prehispánico de Dudas indica que pueden utilizarse los dos términos, aunque recomienda que el término español es más recomendable utilizarlo, porque es lo que ocurre internacionalmente, en tanto la nominación de castellano es más apropiado para referirse al dialecto románico.

En el caso de Bolivia, la población urbana está habituada a no hacer distingos entre los dos términos, pero si es necesario admitir que en las áreas rurales se emplea solo el término de castellano y no el de español.

Los expertos indican que se habla español en los cinco continentes, pero que hay que distinguir tres categorías conceptuales diferentes: “hispanidad”, “hispanofonía” e hispanoproclividad”·

La “hispanidad” incluye a las 20 naciones latinoamericanas en las que español es lengua materna y manifiesta como un ícono la entidad étnica y cultural de sus habitantes.

La base del español es el latin vulgar, dicen los lingüistas que estudian el tema, que se propagó en España desde fines del siglo III a.C., que es cuando se impuso a las lenguas ibéricas.

Otro léxico conformador del español es el griego, puesto que en las costas mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.

La lengua árabe fue decisiva en la configuración de las lenguas de España y el español es uno de ellos. Los musulmanes ocuparon tierras hispánicas y por eso el vocabulario español contiene unas cuatro mil palabras de origen árabe.

Con la llegada de Cristóbal Colón a América se inició el proceso llamado hispanización. De su parte, la diversidad idiomática americana era tal que, algunos autores, estiman que este continente era el más fragmentado lingüísticamente, con alrededor de 123 familias de lenguas.

Por otra parte, los inmigrantes de toda España a América trajeron sus respectivos rasgos lingüísticos que, hasta hoy, son compartidos por estas regiones y esto determina que los españoles que llegan a tierras americanas encuentren diferencias lingüísticas que son emergencia de sus propios aportes.

 
Revistas
Publicidad
Portada de HOY

JPG (775 Kb)      |       PDF (429 Kb)


Publicidad
Editorial

Opinión

Frente a la incertidumbre: de todo un poco

[Flavio Machicado]

El anticapitalismo estatal da un “salto” capitalista

[Luis Antezana]

Cochabambinos en el exilio

[Paulovich ]

Punición, construcción y premio en la educación

[Raúl Pino-Ichazo]

Sin distinciones de clase, lejos, en el país de la libertad

[Erika J. Rivera]

Desorden en la ciudad


Sociales

EHT CLAUSURÓ TALLER INTERNACIONAL DE GASTRONOMÍA

Christian Morono, Gabriela Guerrero, Guillermo Iraola, la chef instructor Ana Luisa Caro y Danny Rabela.

MES DE CINE BRASILEÑO

César Leite, del sector Cultural de la Embajada del Brasil; Virginia Alarcón, Trinidad Gómez, Mary Vargas y Coderia Mitsutake.


Portada Deportes

JPG (431 Kb)      |       PDF (296 Kb)


Caricatura

Cotizaciones
1 Dólar:6.96 Bs.
1 Euro:7.70 Bs.
1 UFV:2.15011 Bs.

Impunidad